Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Les Livres d'Aline
4 avril 2011

Mrs Dalloway, Virginia Woolf

41BU2vE6MKLMrs Dalloway, Virginia Woolf

Titre français: Mrs Dalloway

Edition: Penguin Classics

288 pages

 untitled

 

Résumé

Clarissa Dalloway prépare une des fêtes dont elle a le secret: c'est probablement la seule activité qui la fait encore se sentir vivante.

Au cours de la journée, elle rencontre plusieurs personnes qui, à leur tour, en rencontrent d'autres. Un ami d'enfance, Peter Walsh, revient en Angleterre et rend visite à Clarissa. Tous deux se rappellent qu'ils étaient amoureux durant leur adolescence.

 

Commentaire

Mrs Dalloway est particulièrement difficile à lire. Pas tant pour le vocabulaire qui ne m'a pas posé de problèmes, mais plutôt à cause du stream of consciousness propre à Virginia Woolf et très présent tout au long de l'ouvrage. Le récit se perd dans les méandres de la pensée des personnages successifs (très nombreux) et est, de ce fait, difficile à suivre.

Chacun ayant des pensées différentes, il est donc très difficile de trouver un fil conducteur au récit, qui parvient néanmoins à rester cohérent.

J'ai quand même apprécié ce roman, malgré ces difficultés.

Mrs Dalloway requiert de la patience et de la motivation. Pour ceux qui voudraient le lire en anglais, mieux vaut aussi avoir un bon niveau de grammaire et un solide bagage au niveau du vocabulaire: si on doit encore s'arrêter à chaque phrase pour chercher un mot dans un dictionnaire traductif, la galère est totale!

Publicité
Publicité
Commentaires
A
Pas officiellement, non, mais en privé, je n'arrête pas!! Lors de la sortie des deux derniers volumes de Harry Potter, par exemple: les volumes anglais étaient sortis avant la traduction et je les ai traduits pour ma soeur, qui ne voulait pas patienter plus longtemps avant de connaître la suite. J'ai aussi traduit un livre de technique du patchwork pour ma maman, qui est passionnée par cet artisanat (les meilleurs livres sont américains, donc...). J'ai aussi traduit des manuels techniques de l'espagnol vers le français pour mon papa. C'est très amusant, même si cela demande une bonne gestion du temps: si on ne s'organise pas bien, cela peut durer des mois! :-D
Répondre
-
Quelle chance tu as de pouvoir lire en trois langues ! Quelle diversité s'offre à toi ! Pour les traductions, on lit en fait le travail de deux personnes ; autant bien choisir le traducteur ! Ca doit être un travail difficile... je suppose qu'il faut se documenter sur l'auteur (cette fascination de Woolf pour l'eau alors qu'elle s'est noyée...) ; avoir lu ses livres, s'imprégner du bouquin... <br /> Je sais que Les Vagues de V.Woolf a été traduit par Marguerite Yourcenar ; ça doit être intéressant... mais le style doit être légèrement changé... quand j'aurais le niveau suffisant pour lire V.Woolf en anglais, je serai vraiment heureuse :D Alors tu as traduit des livres ? Lesquels ?
Répondre
A
Tu peux continuer les commentaires, ça ne me gêne pas du tout!<br /> En fait, j'ai un master en traduction (j'ai repris un bac en droit, parce que pas de boulot pour le moment) en anglais-espagnol. JE sais donc lire en trois langues, ce qui est plutôt chouette, parce que ça me permet de disposer d'un plus grand choix (certains livres qui ne sont pas traduits en français, par exemple).<br /> En ce qui concerne Woolf, en particulier, je n'ai jamais rien lu d'elle en français, mais j'ai l'impression qu'elle doit être difficile à traduire :-). J'ai tout de même envie d'essayer un de ces jours, pour comparer.<br /> Par contre, j'ai lu "Three Men in a Boat" de Jerome K. Jerome en anglais donc, et ma maman l'a lu en français quelque temps après. j'ai feuilleté son livre à elle, un jour où je m'ennuyais et, alors que la version originale m'avait fait rire aux larmes, la traduction ne m'a pas plu. Il n'y avait pas les mêmes jeux sur le langage et la même ambiance très british.
Répondre
-
Trouves-tu que le style est plus beau, que la langue est plus riche en VO, ou n'as-tu jamais eu l'occasion de comparer ?
Répondre
-
Mouais... je suis loin d'être assez à l'aise pour attaquer ce livre en anglais... c'est bizarre, on dit souvent "attaquer" pour parler de livres... comme si on se frayait un passage pour déboucher sur un autre univers... ! Bref, Mrs Dalloway m'attend sagement : j'aime la difficulté ! :D Je me permets de te conseiller encore une fois "To the lighthouse". Quelle belle langue que l'anglais ! Le titre est bien plus joli que "Vers le phare"... Es-tu bilingue ? <br /> ps : c'est bon, j'arrête de te bombarder de commentaires ;)
Répondre
Les Livres d'Aline
Publicité
Les Livres d'Aline
Derniers commentaires
Visiteurs
Depuis la création 293 113
Archives
Publicité